1. преамбула к договору

В договоре обычно указываются следующие положения

1) Наименование физического (чаще юридического) лица — договор подряда.

Для ясности и во избежание ошибок рекомендуется указывать полный бренд агентства, а не название бренда.

К ошибкам здесь относятся. Например, полное фирменное наименование агентства — контрагента: общество с ограниченной ответственностью рекламная компания «Рекламная компания»; и сокращенное наименование: ООО «РК». Однако в реестре юридических лиц одного государства могут быть организации с похожими названиями (без «рекламного агентства»).

Ошибки могут возникнуть и при неправильном сокращении организационно-правовой формы, например, если вместо «ООО» указано «ОАО» или если сокращенное наименование не является «ООО „РК“ (RK» LLC (above CASE CASE LIMITED Responsible Advertising Company Advertising Company) is «Advertising Company». ООО.

Уточнение можно сделать следующим образом: создать Общество с ограниченной ответственностью Рекламное агентство «Адженси» Рекламная компания (сокращенное название — ООО «РК») и предоставить текст. Таким образом, вы сможете уточнить абстрактный бренд органа вместо полного бренда органа в реквизитах стороны, указанных в конце договора.

2) Название должности лица, представляющего организацию.

Как правило, это единоличный исполнительный орган юридического лица. Это директор, генеральный директор, председатель и председатель совета директоров, но могут быть и другие лица, в том числе действующие по доверенности. Исполнительный директор, управляющий директор, управляющий директор, управляющий директор, управляющий партнер.

(3) Фамилия, имя и отчество лица, представляющего организацию.

Рекомендуется указывать имя и отчество. Это будет полезно, если, например, вам нужно написать ему письмо и обратиться к нему по имени и фамилии.

(4) Документы, основанные на лице, действующем от имени организации.

В большинстве случаев это юридическое лицо, но это может быть нормативный орган, внутренний нормативный орган, юрисконсульт. В этом случае необходимо определить номер и дату.

Исполнительный орган юридического лица действует не только на основании устава, но и на основании решений учредителей (участников) организации. В этом случае такое решение (прагматическое) или выписка из него является подтверждением его ответственности.

Если представитель действует на основании доверенности, важно проверить его полномочия. Если доверенность действительна и срок ее действия не истек. Для этого можно ознакомиться с оригиналом или запросить заверенную копию.

(5) Название договаривающейся стороны.

Названия договаривающихся сторон конкурса: «Исполнитель» и «Заказчик». В юридической практике имена сторон в тексте контракта пишутся с заглавной буквы («исполнитель» и «заказчик»), так как они считаются традиционными основными именами.

ПРИМЕЧАНИЯ. Иногда в преамбуле юридического лица указывается, что оно «создано и действует в соответствии с законодательством Российской Федерации». Например, общество с ограниченной ответственностью или открытое акционерное общество действительно является российским юридическим лицом, поэтому в отношении организаций, созданных в России, упоминать об этом нет необходимости. В случае с иностранными организациями, как правило, вся эта информация может быть прописана в реквизитах договора — когда и где зарегистрировано учреждение, каков регистрационный номер — для уточнения другой необходимой информации.

Термин «обычай» в тексте может сопровождаться прилагательным «существующий» («этот обычай»), «этот договор» или просто «договор». Действительно, как и в российской правовой системе, всегда лучше использовать единое словосочетание «настоящий договор», чем федеральный закон (в законе всегда используется единое словосочетание «настоящий федеральный закон»). Конвенция», когда контекст сам подсказывает, что речь идет именно об этом, а не о другом.

Применительно к Конвенции как конкретному правовому акту сам термин «Конвенция» является условным первичным наименованием и поэтому должен писаться с прописной буквы («Конвенция»), как в российском законодательном методе («настоящий Кодекс», «Договор»). («Настоящий Федеральный закон»).

Договор на размещение и распространение наружной рекламы. § 2. & gt; О цели договора
Содержание Зоркольцев Р. Д. Юридические секреты рекламной деятельности. Как правильно управлять рекламной компанией, вести с ней переговоры.
Советуем прочитать:  Заявление о средствах, отправленных по ошибке

Стандартные договорные положения: термины и толкование

Конвенциональные положения модели: терминология и интерпретация

Конвенция как текст относится к официально-деловому стилю. Это означает, что они стандартизированы и унифицированы. Юридическим переводчикам приходится часто работать с договорами, поэтому знание формальных формулировок основных конвенциональных риторических положений на языке оригинала и языке перевода необходимо для успешного выполнения переводческого задания.

Постарайтесь понять некоторые стандартные клаузулы.

Одним из них является пункт / раздел, в котором перечислены ключевые термины, встречающиеся в договоре, и их определения. В английском языке их обычно называют terms and definitions или просто definitions. В русских текстах аналогом является «термины и определения» или наиболее развернутая фраза «термины и определения, используемые в договоре».

В английских текстах перечню терминов могут предшествовать различные словосочетания, в том числе достаточно простые и прозрачные формы и синтаксические конструкции.

Для целей настоящего Соглашения …

Как используется в настоящем Соглашении …

Как используется в настоящем Соглашении…

Просто, но с полной формой предложения:

Как используется в настоящем Соглашении, следующие термины имеют значения, указанные ниже…

Для целей настоящего Соглашения следующие термины имеют следующие значения

Содержат синтаксически достойную конструкцию в законном духе:

Для всех целей настоящего Соглашения, если иное прямо не предусмотрено или контекст не требует иного …

В дополнение к терминам и условиям, определенным в настоящем договоре, для всех целей настоящего договора следующие термины и условия

Термины с заглавной буквы, определенные в Договоре купли-продажи и не определенные в настоящем документе, будут иметь значение, данное таким терминам в Договоре купли-продажи. При использовании в настоящем договоре следующие термины имеют следующие значения …

Например, в русском тексте фраза

В настоящем Соглашении используются следующие термины и определения…

В настоящем Соглашении следующие термины имеют следующие значения, определенные в действующем законодательстве …

Термины и определения, используемые в данном условии, подразумевают следующее.

В английском языке термин определяется глаголом и означает в настоящем простом времени или в сочетании с архаичным способом.

‘Гарантийный период’ означает период в 90 дней после поставки Услуг в соответствии с условиями SOW.

‘Закон о фондовой бирже’ означает Закон о бирже ценных бумаг 1934 года с поправками, а также правила и положения, изданные в соответствии с ним.

В русском языке конструкция используется в именительном падеже и прерывается тире.

Биллинговая система — автоматизированная система расчетов менеджера с абонентами.

Также может использоваться глагол «усреднять».

Всегда помните, что основные термины следует писать с заглавной буквы как в английском, так и в русском тексте. Капитализация гарантирует точность ссылок на конкретные термины и понятия, стоящие за ними. Обратите внимание на следующий пример (взято с сайта weagree. com).

Дистрибьюторы не продают товары, похожие на продукт.

Продукт (в верхнем регистре) означает продукт, определенный в начале контракта, с которым была совершена сделка. Продукт (в нижнем регистре) относится ко всем возможным продуктам.

Переводчик должен обратить на это внимание.

Интерпретационная оговорка (оговорка о толковании и построении) близка к содержанию клаузулы. Она обращает внимание на определенные лингвистические аспекты построения текста и на то, что обстоятельства построения не влияют на интерпретацию.

В английском языке формулировка включает следующее

Заголовки статей и разделов, содержащиеся в настоящем соглашении, приводятся только для справки, не являются частью соглашения сторон и никоим образом не влияют на смысл или толкование настоящего соглашения.

В тех случаях, когда в настоящем Соглашении используется слово «включено», оно означает «без ограничений», а в тех случаях, когда слово «без ограничений» означает „без ограничений“.

Если контекст не требует иного, слово, стоящее в единственном числе, включает в себя более одного слова и наоборот. Слова, обозначающие пол, включают представителей всех полов.

Обе стороны принимали участие в согласовании условий настоящего Соглашения. К толкованию настоящего Соглашения не применяется правило толкования закона, согласно которому договаривающиеся стороны должны разрешить неясности за счет составления проекта настоящего Соглашения.

Советуем прочитать:  Отмена приема у интернет-врача

Подобные оговорки встречаются в условиях чтения лекций по русскому языку. Иногда они являются частью условий, название пункта — «Условия и их толкование», иногда вынесены в отдельный пункт «Толкование текста договора», а иногда являются частью финала.

Ниже приведен пример российской процедуры, содержание которой аналогично английской формулировке.

Заголовки статей служат для продвижения текста и не принимаются во внимание при толковании конвенции.

Разделы конвенции читаются и толкуются как единый документ.

В тексте настоящей конвенции слова и выражения имеют то же значение, которое придается им в условиях контракта между заказчиком и исполнителем.

В контракте слова, используемые в одном роде, включают другие роды, если контекст не указывает на обратное.

Иные термины, не упомянутые в настоящем разделе, толкуются в соответствии с законодательством Российской Федерации и нормативными актами.

Использование в договоре слов «в том числе», «или аналогичных выражений) не влечет за собой никаких ограничений.

Таким образом, как мы видим, и в англоязычной, и в русскоязычной практике, например, стандартизированы используемые термины и их определения, а также положения, касающиеся толкования текста. Переводчикам необходимо знать, как они формулируются. Это способствует упрощению процесса перевода и сохранению специфики официально-делового стиля.

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна — литературовед, лингвист, преподаватель всех высших учебных заведений, кандидат переводческих наук. Лидия Александровна является специалистом в области юридического и экономического перевода, устного последовательного перевода и общего языкового образования. Имеет опыт перевода документов для частных клиентов в Европейский суд по правам человека. Является ответственной за работу клуба переводов «Итер Претацня» в Воронеже.

Если вы интересуетесь юридическим переводом, рекомендуем прочитать другие статьи автора

Структура понятного контракта (часть 2)

Ранее мы обнаружили различные особенности мозга, влияющие на восприятие информации.

2. мы пишем и читаем по-разному

3. мы лучше воспринимаем информацию, когда она расположена в определенном порядке.

Поэтому нам нужно разбить информацию в тексте на блоки и создать для них последовательную сюжетную линию.

Информация о выставлении отметок была взята из книги «Права и обязанности».

Однако была одна проблема. Новые блоки были слишком большими для раздела «Права и обязанности», но слишком маленькими для автономных разделов.

Существует ли оптимальный размер для раздела «Договор»? Чтобы определить его, нам нужно узнать еще один факт о мозге.

Событие 4. Слабая рабочая память.

Человеку сложно за одну встречу внимательно прочитать большой текст и иметь его в запасе. В следующем примере только обязанности субарендатора занимают 17 абзацев — его права могли бы занять еще 17 абзацев. Эту информацию будет сложно усвоить, если не ограничить количество параграфов разделами.

В среднем в голове можно уместить от пяти до девяти идей. Поэтому оптимально включать в каждый раздел 5-9 абзацев.

Если раздел содержит менее 5 элементов или кажется незавершенным (я называю такие разделы «сиротами»), предпочтительнее объединить его с другим, более близким по смыслу единством.

Вернемся к знаку. Недавно созданный раздел состоит всего из четырех пунктов и кажется сиротой. Однако в договоре есть информация как об оформлении витрин, так и о вывесках. Вы можете собрать раздел под названием «Оформление пространства».

Объединять следует только близкие по смыслу разделы. Разделы о форс-мажоре и процессе оплаты не следует объединять, но можно объединить разделы о затратах и процессе оплаты.

Советуем прочитать:  Как избежать армии, выбирая законные способы

Если в разделе больше девяти параграфов или нужное количество параграфов, но он еще не читается:

— Разделите его на разные разделы.

Инструкции могут использоваться для того, чтобы сделать договор более понятным для читателя и указать, где находятся информационные блоки и какая информация следует за ними. Такое разделение полезно для читателя, но не имеет юридического значения для оферты.

В данном примере раздел «Права и обязанности» был преобразован в раздел «Договорные процедуры». Хотя раздел получился довольно большим и состоит из 10 параграфов, параграфы сгруппированы только по степени важности, что позволяет сделать перерыв в чтении.

Чтобы подсказка была полезной, я бы не рекомендовал ее использовать:

— Нумерация предложений — излишняя,

— Интенсивное написание предложений — приводит к путанице и отвлечению внимания,

— давать только одно предложение в середине раздела — их должно быть как минимум два или три.

Такой подход также дает читателю передышку.

Например, в контракте была предусмотрена «стоимость услуг и процесс расчетов». Он содержал десять пунктов, которые отвечали большинству наших критериев. Однако пункт 3.5 был очень обременительным, и заказчик настаивал на его сохранении. В результате было решено выделить два раздела — «Стоимость услуг» и «Процесс расчетов». Второй раздел оказался меньше, но информация в нем в целом более удобоварима, и у читателя есть возможность перевести дух.

Итак, что мы узнали о структуре договора?

— Разделите договор на блоки (с помощью разделов, подразделов и предложений).

— Соединяйте термины внутри блоков.

— Общее, общее к специалисту, важное к незначительному или в сравнительном порядке.

Как должны быть расположены разделы?

Можно ли применить принцип группировки разделов к структуре договора? Например, можно ли группировать разделы в порядке важности? Скорее всего, нет. Трудно определить, что является наиболее важным для читателя. Для предпринимателей важен вопрос прибыли, для менеджеров — выполнение договоров, для бухгалтеров — платежи и НДС.

Универсального рецепта для набора единиц измерения найти не удалось. Единственный критерий — информация должна быть организована таким образом, чтобы создать понятную историю.

Тем не менее, есть случаи, когда это может вам помочь. Создав договор, вы можете придерживаться следующей структуры

1. общий раздел: термины и определения, объекты, общие положения,

2. конкретный раздел: порядок исполнения, обязательства по оплате и поставке,

3. все остальное: ответственность, крупный размер, условия договора, досрочное расторжение и т. д.

Сначала мы информируем читателя, затем предоставляем ему основную информацию о взаимодействии сторон, а потом информируем о некоторых отдельных аспектах.

Надеемся, такая последовательность поможет вам создать из договора историю.

На сегодня все. В следующий раз мы поговорим о том, как избежать чрезмерно длинных пунктов в договорах. В следующий раз я скажу.

Напомню, что этот пост опубликован в рамках курса по составлению четких контрактов, который мы публикуем на нашем YouTube-канале.

Также есть канал в The Telegram, где они обсуждают свои контракты, согласования, автоматизацию и немного дразнятся. (Заходите в гости).

Предыдущие материалы в текстовом формате доступны здесь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector